‘Tsavt Tanem’: Untranslatable and Universal

Special for the Armenian Weekly

It was a busy, bustling day in the Cascade—a communal square in the heart of ancient Yerevan. Accessed by steep stairs, the Cascade was full of vendors, tourists, and students dashing to their destinations. I had just attended a lecture at the Musical Armenia Program and was heading to my piano lesson for the day.

At that moment, I decided it was about time to trip down those steep stairs. My sheet music flew everywhere and a cart vendor rushed to help me gather my music saying, “Ari, ari! Tsavt tanem.” Embarrassed, I thanked him and soldiered on to my lesson, but I could not help but wonder why this man had said what translated to “here, here, let me take your pain.”

The rear window of a Yerevan taxi cab reads “Kez tegh tanem—tsavt tanem” (“Let me take you somewhere and take your pain away”)

After three weeks of intensive music, history, and culture lessons, I thought I was in tune with the idiosyncrasies of the Armenian culture and language. However, the phrase “tsavt tanem”—and I kept hearing it—was perplexing.

My confusion accompanied me into my lesson where I asked my no-nonsense piano teacher what it meant. She confirmed my initial thoughts, declaring, “Tsavt tanem? It means—how you say in English?—‘let me take your pain.’ Now, please continue with Babajanov.”

I was not satisfied; there was more to this peculiar phrase. I needed to grasp its deeper meaning—its essence. So I turned to the foremost expert on the Armenian language I knew and I asked my grandma, Nami.

Since Nami was a teacher for over thirty years, she took this simple question as an opportunity to launch into a twenty-minute Armenian grammar lecture. Here is the shortened version: “tsavt tanem” («ցաւդ տանեմ») is an Armenian phrase that literally means: “let me take your pain.” Tsav (ցաւ) means pain, and the t (-դ) the second person singular. Tanem (տանեմ) comes from the infinitive verb tanel (տանել), which means “to take.” The -em (-եմ) ending signifies the first person; hence, “let me take.”

Finished with deconstructing the phrase, Nami then defined three different meanings for “tsavt tanem”: sympathizing with someone’s plight; poking gentle fun at someone’s shortcomings; or conveying endearment.

That summer, I experienced all three…

After my sheet music debacle at the Cascade, my second encounter with the phrase was when my father, who had accompanied me on my trip to Armenia, suggested we grab an ice cream cone. My father received a call from his friend right as we were about to walk into the ice cream shop, so I went in myself.

Haggling in Armenian is not my strongest skill, so I ended up paying what amounted to five dollars for one scoop of vanilla ice cream. My father sauntered in and proceeded to order a chocolate-covered cone with three scoops of fudge orange chip swirl and paid a dollar. Needless to say, my father happily flaunted his superior negotiating skills by waving his change from the transaction and declaring, “Nareg, tsavt tanem… You were just ripped off.” Gee, thanks…

My adventures with “tsavt tanem” continued when I finished my time at the Musical Armenian program by performing the pieces that I had learned. All of my family’s friends, their extended families, their neighbors, their neighbor’s friends (and their second cousins) came to witness this historic event. I had not even finished bowing when my “Aunt” (a formidable women) came rushing up the aisle towards the stage. Before you could say “tsavt tanem,” she was upon me in a whirlwind, pinching my cheeks, declaring I had grown up so much, throwing “tsavt tanem”-s this way and that. Bellowing over her shoulder to my father, “Sevag, tsavt tanem, tell your wife Nairi that your son is a genius,” she turned back to me. “Tsavt tanem, you’ve grown up! Tsavt tanem, are you hungry? I have made dinner! Tsavt tanem, you must eat!” I inched my way to the door, thinking if I don’t get out soon, she’s really going to have to take my pain.

Last summer I traveled to Armenia to study, learn about, discover, and connect to my ancestral homeland. What I had not expected was for Armenia to completely envelop me. When my music flew across the Cascade, someone I did not know jumped to my aid, telling me that he would take my pain. My father, in what was one of many moments of levity, made sure that we laughed off any pain from tourist-trapping ice cream vendors. My “Aunt,” who had seen me only once before, showed me so much warmth and affection—I needed her to take my pain.

Every “tsavt tanem” experience brought me closer to my heritage. Embodying the generosity, the good spirit, and the love in Armenia, “tsavt tanem” is both untranslatable and universal.

6 Comments on ‘Tsavt Tanem’: Untranslatable and Universal

  1. avatar daniel janoyan // June 30, 2017 at 7:35 pm // Reply

    Beautifully said, Tsavet Tanem.

  2. Nicely written!

Leave a comment

Your email address will not be published.